Podobieństwa językowe - Polska i Holandia
Mimo że polski i holenderski należą do odmiennych rodzin językowych – pierwszy do słowiańskiej, a drugi do germańskiej – można znaleźć wyrazy, które mają identyczną lub bardzo zbliżoną formę i znaczenie w obu językach. Wynika to często z zapożyczeń, wspólnych korzeni europejskiego słownictwa albo zwykłego przypadkowego podobieństwa. Takie słowa ułatwiają naukę języka, ale warto uważać na mylne wyrazy, które mogą prowadzić do nieporozumień.
Słowa identyczne w pisowni i znaczeniu
- Bank: zarówno po polsku, jak i po holendersku oznacza instytucję finansową (np. ING Bank), ale także ławkę do siedzenia.
- Hotel: w obu językach oznacza miejsce zakwaterowania dla podróżnych.
- Radio: urządzenie do odbioru fal radiowych.
- Kawa: oznacza ten sam napój, pochodzi z włoskiego caffè, ale w obu językach przyjęła się w podobnej formie.
- Piano: instrument muzyczny, pochodzi z włoskiego.
- Film: słowo to oznacza zarówno dzieło kinematograficzne, jak i taśmę filmową.
Słowa o identycznej pisowni, ale różnej wymowie
- Auto: w obu językach oznacza samochód, ale w polskim czytamy "auto", a w holenderskim bliżej "ałto".
- Minuta: zarówno w języku polskim, jak i holenderskim odnosi się do jednostki czasu.
- Firma: oznacza przedsiębiorstwo.
Słowa podobne, ale z lekkimi różnicami w wymowie lub pisowni
- Karton (karton): oznacza tekturowe opakowanie.
- Maszyna (machine): oznacza urządzenie mechaniczne.
- Telefon (telefoon): pochodzi od greckiego tele (daleko) i phone (głos), różnica jest tylko w pisowni.
Słowa, które mogą wprowadzać w błąd
- List: po polsku oznacza pismo lub dokument, ale po holendersku (lijst) oznacza ramę lub listę.
- Rok: po polsku oznacza jednostkę czasu, a po holendersku (rok) to spódnica.
Mimo że polski i holenderski to dwa odrębne języki z różnych rodzin, można w nich znaleźć słowa o identycznej pisowni i znaczeniu. Część z nich to efekt zapożyczeń, inne wynikają z przypadkowego podobieństwa, ale wszystkie mogą być ciekawym zaskoczeniem dla osób uczących się holenderskiego.
Warto jednak pamiętać, że język bywa przewrotny – obok podobnych słów trafiają się też takie, które tylko pozornie znaczą to samo, a w rzeczywistości mogą prowadzić do zabawnych lub kłopotliwych nieporozumień.

i