Holandia

i

Autor: Pixabay

Podobieństwa kulturowe

Te słowa w języku holenderskim znaczą to samo co w Polskim. Zobaczcie, o które wyrazy chodzi!

2025-03-27 14:55

Choć język polski i holenderski należą do różnych rodzin językowych, można znaleźć kilka słów, które wyglądają tak samo i mają identyczne znaczenie. Wynika to głównie z zapożyczeń, wspólnego dziedzictwa kulturowego oraz przypadkowych podobieństw. Warto jednak uważać na wyrazy, które brzmią znajomo, ale znaczą coś zupełnie innego.

Podobieństwa językowe - Polska i Holandia

Mimo że polski i holenderski należą do odmiennych rodzin językowych – pierwszy do słowiańskiej, a drugi do germańskiej – można znaleźć wyrazy, które mają identyczną lub bardzo zbliżoną formę i znaczenie w obu językach. Wynika to często z zapożyczeń, wspólnych korzeni europejskiego słownictwa albo zwykłego przypadkowego podobieństwa. Takie słowa ułatwiają naukę języka, ale warto uważać na mylne wyrazy, które mogą prowadzić do nieporozumień.

Słowa identyczne w pisowni i znaczeniu

  • Bank: zarówno po polsku, jak i po holendersku oznacza instytucję finansową (np. ING Bank), ale także ławkę do siedzenia.
  • Hotel: w obu językach oznacza miejsce zakwaterowania dla podróżnych.
  • Radio: urządzenie do odbioru fal radiowych.
  • Kawa: oznacza ten sam napój, pochodzi z włoskiego caffè, ale w obu językach przyjęła się w podobnej formie.
  • Piano: instrument muzyczny, pochodzi z włoskiego.
  • Film: słowo to oznacza zarówno dzieło kinematograficzne, jak i taśmę filmową.

Słowa o identycznej pisowni, ale różnej wymowie

  • Auto: w obu językach oznacza samochód, ale w polskim czytamy "auto", a w holenderskim bliżej "ałto".
  • Minuta: zarówno w języku polskim, jak i holenderskim odnosi się do jednostki czasu.
  • Firma: oznacza przedsiębiorstwo.

Słowa podobne, ale z lekkimi różnicami w wymowie lub pisowni

  • Karton (karton): oznacza tekturowe opakowanie.
  • Maszyna (machine): oznacza urządzenie mechaniczne.
  • Telefon (telefoon): pochodzi od greckiego tele (daleko) i phone (głos), różnica jest tylko w pisowni.

Słowa, które mogą wprowadzać w błąd

  • List: po polsku oznacza pismo lub dokument, ale po holendersku (lijst) oznacza ramę lub listę.
  • Rok: po polsku oznacza jednostkę czasu, a po holendersku (rok) to spódnica.

Mimo że polski i holenderski to dwa odrębne języki z różnych rodzin, można w nich znaleźć słowa o identycznej pisowni i znaczeniu. Część z nich to efekt zapożyczeń, inne wynikają z przypadkowego podobieństwa, ale wszystkie mogą być ciekawym zaskoczeniem dla osób uczących się holenderskiego.

Warto jednak pamiętać, że język bywa przewrotny – obok podobnych słów trafiają się też takie, które tylko pozornie znaczą to samo, a w rzeczywistości mogą prowadzić do zabawnych lub kłopotliwych nieporozumień.

Holandia

i

Autor: Pixabay